Как сделать тире в powerpoint?

Перевод презентаций PowerPoint: 6 выстраданных кровью рекомендаций переводчика по маркетингу

10 Июль 2012 Kateryna Статьи , 0

Вы когда-нибудь пробовали найти рекомендации по переводу презентаций PowerPoint, или хотя бы требования к оформлению текста в презентациях?

С одной стороны, вроде бы, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что правила русского языка — они и в Microsoft Office PowerPoint правила. Но с другой стороны, иногда на редактуру попадаются такие презентации, что только диву даешься — куда смотрел переводчик?!

Поэтому целей у этой статьи две:

  • систематизировать в одном документе типичные недоработки переводчиков, возникающие при переводе презентаций PowerPoint;
  • дать некоторые рекомендации по оформлению переводов, привычному для Word, однако нелегко реализуемому в PowerPoint.

Неразрывный пробел: где и как?

Как показывает практика, такая (казалось бы!) простая вещь, как неразрывный пробел, при переводе презентаций превращается в ту еще проблему.

Вы спросите, зачем он тогда вообще нужен?

Например, чтобы разделить разряды цифр в цене: 1 000 000 долларов. Хотя многие переводчики отделяют эти разряды точками, это не совсем правильно. Правильно — неразрывный пробел. И его же нужно поставить между цифрой и значком валюты: € 1 000 000. Да, и ма-а-а-аленькая оговорочка: в цифрах до 5000 неразрывный пробел вообще не ставится!

Или, скажем, он нужен между инициалами и фамилией ( А.Б. Умница-Великая ), а также в указании дат. У грамотного переводчика по маркетингу число и название месяца никогда не окажутся на одной строке, а год — на другой. А опасность такая, между прочим, очень велика хотя бы потому, что в переведенных презентациях более длинный русский текст «едет» гораздо чаще, чем, например, в Word.

Как поставить неразрывный пробел? В Word с этим проблем нет: Ctrl+Shift+пробел, однако в PowerPoint это сочетание клавиш не работает. Приходится делать такую трудоемкую операцию: Вставка ► Символ ► Narrow No-Break Space (как на скриншоте). К счастью, проделав это один раз, потом достаточно просто выбирать этот пробел в последних использованных символах.

Как вставить неразрывный пробел в презентацию PowerPoint

Длинное тире, короткое, дефис — как правильно?

Многие годы редактирования чужих переводов убеждают, что тире — один из «бичей» переводчиков. В том числе переводчиков по маркетингу, а ведь к ним предъявляются особые требования!

Читать еще:  Как сделать пазлы в презентации powerpoint пошаговая инструкция?

Так вот, переводчик по маркетингу должен знать, что в русском языке в 99 % случаев используется длинное тире. Хорошее, длинное тире — так называемый m-dash (потому что оно длиной с букву m).

Почему-то переводчики нередко норовят оставить в переводе презентаций тот же знак, что в оригинале. Наверное, думают, что автор презентации лучше их разбирается в пунктуации . Не факт, господа, не факт! На самом деле часто-густо можно видеть в оригиналах дефис или короткое тире там, где должно стоять длинное. Например:

Итак, чтобы поставить в презентации длинное тире, используйте сочетание Alt+0151 или Alt+Ctrl+минус (на цифровой клавиатуре). Бывает, правда (и неизвестно почему), что эти сочетания не срабатывают, а в настройках не всегда быстро найдешь, что нужно поменять. Тогда выручает длинное тире из Вставка ► Символ.

Что касается короткого тире, то в презентациях (по опыту) оно встречается в 2 случаях:

  1. Когда нужно показать диапазон между числами. Например: стр. 21–28. Стоимость: 3–3,5 миллиона долларов.
  2. В телефонных номерах: (+38 044 213–86–87). Это если опираться на мэтра Артемия Лебедева

Как посчитать слова в презентации PowerPoint?

Последние пару лет отечественные бюро переводов переходят от подсчета объема работы в знаках к подсчету в словах. И посему переводчику по маркетингу небесполезно будет знать следующее…

Чтобы найти количество знаков в презентации PowerPoint 2007, откройте главное меню (круглая «кнопка» в левом верхнем углу). Найдите опцию «Подготовить» ► «Свойства документа». Вверху слева (см. скриншот) кликните на свойствах, откроются «Дополнительные свойства». В третьей вкладке («Статистика») обнаруживается заветный показатель — количество слов.

Статистика слов в презентации PowerPoint

Перевод презентаций PowerPoint: прописные и строчные буквы

Прописные и строчные буквы в переводах с английского и немецкого языков есть тема мучительно-душераздирающая (для редактора). Видимо, по той причине, что при переводе происходит межъязыковая интерференция: переводчик как-то автоматически пишет прописные буквы там, где их быть не должно.

Текст со множеством таких прописных АКА заглавных выглядит весьма непрофессионально. (Еще хуже он выглядит, если использовать прописные буквы для основного текста.) И значит, переводчик по маркетингу должен не только постоянно держать открытым справочник Розенталя, но и обладать определенным эстетическим чутьем, если хотите.

Впрочем, здесь следует оговориться: иногда заказчики требуют приводить корпоративную терминологию с прописной. Выход в этом случае один — составлять глоссарий и согласовывать его с заказчиком.

Читать еще:  Как сделать эффектную презентацию в powerpoint?

Практический пример. В недавно редактированной презентации встретилась фраза на титульной странице: «Facts & Figures». Перевести ее как «Факты и цифры» было бы правильно, но эстетически такое написание смотрелось неубедительно. Зато «ФАКТЫ И ЦИФРЫ», но более мелким шрифтом, обеспечили удовлетворительный эффект. Однако — внимание еще раз — фраза стояла на титульной странице.

Перевод сокращений в презентациях

Особого подхода требует перевод сокращений в презентациях. Дело в том, что основное требование оформления презентации — краткость. Поэтому здесь лучше не приводить полную расшифровку сокращения на слайде (как это нужно было бы сделать в юридическом или экономическом документе), а вынести ее в комментарии — для спикера.

Или, вот, скажем, такая ситуация: нужно объяснить аудитории, что формулировка цели должна соответствовать критериям SMART или SMARTER.

практически неприемлемо из-за длины. Что делать? Моих заказчиков обычно устраивает такой вариант:

Как поставить длинное тире (в Word и не только)

Доброго дня!

При обычной работе на ПК вместо тире можно поставить и знак минус, и просто дефис, и даже какую-нибудь закорючку, лишь бы ваш собеседник вас правильно понял. Но вот при оформлении ряда документов — необходимо быть более конкретным и правильным: где-то ставить дефис, а где-то длинное тире.

Но вот ведь незадача, длинного-то тире на клавиатуре нет, и как его поставить — для многих пользователей большой вопрос (собственно, именно так и родилась эта тема ✌, т.к. периодически отвечаю на подобные вопросы) .

Кстати, вначале статьи решил указать парочку способов, которые работают не только в MS Word (т.к. не все документы оформляют в этом текстовом редакторе) .

И так, теперь ближе к решению вопроса.

Способы поставить тире

Способ 1 (универсальный): с помощью авто-замены

Мне очень импонирует способ автоматической замены двух-дефисов на одно длинное тире (собственно, этим я пользуюсь и сам) . Причем, работает это во всех приложения (а не только в Word).

Для того, чтобы это реализовать — вам необходимо установить одну небольшую утилиту, которая служит для авто-определения раскладки клавиатуры — Punto Switcher (незаменимая вещь для тех, кто много работает с текстом) .

После ее установки — в вашем системном трее появится небольшая иконка с отображением языка. Щелкните по ней правой кнопкой мышки и включите «авто-переключение» , после откройте ее настройки (см. скрин ниже).

Читать еще:  Как сделать фильм из презентации powerpoint?

Настройки Punto Switcher

Далее зайдите в раздел «Авто-замена» и создайте правило (кнопка «Добавить») , чтобы два минуса/дефиса «—» заменялись на одно длинное тире «—». После рекомендую еще также поставить галочку напротив пунктов:

  1. заменять по клавише Enter или TAB;
  2. заменять по клавише «Пробел».

Авто-замена — настройка программы

В результате, благодаря этому правилу, как только вы напишите два дефиса и нажмите пробел — у вас тут же появится длинное тире. Экономия времени на лицо!

Добавлю также и то, что можно создать правила и для более интересных вариантов замены.

Способ 2

Этот способ работает во многих текстовых редакторах (в т.ч. и в Word), но подойдет далеко не каждому — например, на ноутбуках не всегда есть цифровой блок клавиатуры.

Чтобы поставить длинное тире: зажмите левый Alt и наберите 0151 на цифровом блоке! См. стрелки на фото ниже.

Зажмите левый Alt и наберите 0151 на цифровом блоке!

Способ 3

Напишите число 2014 в Word, а затем нажмите сочетание Alt+X — в результате это число автоматически будет заменено на тире. Работает данная «штука» во всех современных версиях Word.

Примечание : для вставки более короткого тире — напишите 2013 и нажмите Alt+X .

Сразу же после набора 2014 нажмите Alt+X — работает только в Word

Способ 4

Нужно зажать правый Alt , а затем нажать минус на цифровом блоке ( примечание : этот способ работает только в Word) .

Альтернативный вариант: зажать Ctrl+Alt (хоть левый, хоть правый) и нажать на минус (на цифровом блоке).

Правый Alt и минус на цифровом блоке

Способ 5

Перейдите в Word’e в раздел «вставка» и щелкните по ссылке «Другие символы» во вкладке «Символы» . См. скриншот ниже.

Вставка — другие символы (Word 2019) / Кликабельно

Далее укажите отображение знаков пунктуации , выберите нужное вам тире, и нажмите «Вставить» . Обратите внимание, что код знака длинного тире 2014 (его мы использовали в предыдущем способе) .

Символы и спец. знаки

Тире будет вставлено!

Кстати, также обратите внимание, что вам не обязательно каждый раз вручную открывать всю таблицу знаков и выискивать там снова тоже самое тире — достаточно кликнуть по вкладке «Символы» , и вы увидите все ранее вставленные знаки.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector